Bishop Tartaglia – Homily for the Mass of Chrism

Bishop Tartaglia – Homily for the Mass of Chrism

“For towards the end of this year, a revised English translation of the Roman Missal will come into use throughout the English speaking world and in all the dioceses and parishes of Scotland. The Roman Missal is the book in which is contained the prayers and texts of the Mass. The Revised Roman Missal with its new English translation will come fully into use on 27th November, the First Sunday of Advent, and from that date onwards, the revised Missal will be the only English-language version of the Mass which is authorised for use in Scotland. I want to stress the fundamental importance of this matter, my dear brothers and sisters, because these texts will be our Sunday and daily Mass for the foreseeable future. This is the form of the Mass we will use for the rest of our lives, probably, and which our young people and children will also begin to learn and use very soon.”

Mass of Chrism

St. Mirin’s Cathedral, Paisley

20 April 2011

 

1. The Mass of Chrism, with its consecration of the oils to be used at Baptism, Confirmation and Anointing focuses our attention on the sacramental structure of the Church through which Christ the Lord efficaciously imparts to us the graces and blessings of the salvation which he won for us through his cross and resurrection and through which the Church expresses the mystery of her own life and mission as the privileged sign and instrument, that is to say, – the Sacrament, of communion with God and of the unity of the whole human race.

 

2. This evening we are gathered as the priests and deacons and faithful of the Diocese of Paisley. When we celebrate the sacraments, these are celebrations of the whole Church. The liturgy of the Church is the work of whole Christ, of the whole community united with its Head, Jesus Christ. The Sacraments and the liturgy pertain to the whole Body of Christ, even though they touch individual members of the Church in different ways, depending on their orders, their role in the liturgical actions and their participation in them. In fact, at this Chrism Mass, our priests, as the celebrants of the Eucharist and of the Sacraments, are especially to the fore as we remember the Lord’s institution of the priesthood and we invite the priests to renew the promises they made at ordination and their priestly service to Christ and to his Church.

3. I am talking about the liturgy and the sacraments as the activity of the whole Church united with our Lord because there is something we will need to do very soon together as a Diocese, as priests and people, in regard to the greatest of all the Sacraments, the Sacrament to which all other Sacraments are ordered, the Most Holy Eucharist, which the Lord instituted on Holy Thursday on the eve of his passion and death, in which we make present Christ’s one Sacrifice and in which we receive the body and blood of the Lord.

4. For towards the end of this year, a revised English translation of the Roman Missal will come into use throughout the English speaking world and in all the dioceses and parishes of Scotland. The Roman Missal is the book in which is contained the prayers and texts of the Mass. The Revised Roman Missal with its new English translation will come fully into use on 27th November, the First Sunday of Advent, and from that date onwards, the revised Missal will be the only English-language version of the Mass which is authorised for use in Scotland. I want to stress the fundamental importance of this matter, my dear brothers and sisters, because these texts will be our Sunday and daily Mass for the foreseeable future. This is the form of the Mass we will use for the rest of our lives, probably, and which our young people and children will also begin to learn and use very soon.

5. In this new translation, you will see changes both to the peoples’ parts and the priest’s parts, to the proper prayers of the Mass which change from week to week and day to day, and to the Order of Mass which are the common texts of the Mass, such as the I confess, the Glory to God, the Creed, the Eucharistic Prayers and certain responses. For instance, the simplest and best-known response of all, “The Lord be with you – And also with you” will become “The Lord be with you – And with your Spirit”. So, we are all of us, priests and people, going to have to get used to the new texts.

6. For that reason, to help us get used to them, some of the new texts, what we call the Order of Mass, the parts of the Mass that don’t change from day to day or week to week, will start to be used during the month of September of this year, giving us two months to prepare for the entry into use of the full Missal on the First Sunday of Advent. Before that deadline, from now but especially from mid-September to November, we can use the time not just to get used to hearing and speaking different texts and responses, but also to explore why there is a new translation and what the differences mean, and to renew our understanding of the Mass, and even to start to learn the new simple sung settings of the parts of the Mass which are contained in the Missal. And I am asking the priests, as the celebrants of the Eucharist, to lead their parishes in preparing as best they can for the new texts of the Mass.

7. Of course in the Catholic Church, the Mass is always the Mass no matter the language, but the texts we use are there to help us worship God in our own language and to express the nature of the Mass as the sacrament of the Sacrifice of Christ, in which we are sanctified at the table of the Word and of the Eucharist. The texts express and protect the holiness and sacredness of the Mass; they nourish our imagination, intelligence and emotions with direct and indirect allusions to the Scriptures and to the great themes of the mystery of faith. The texts are means by which we participate fully in the Mass and by which the Mass becomes accessible and close to us in our own language.

8. I said the revised Roman Missal is essentially a new translation of the original Latin text of the Missal. As Catholics in Scotland, we are part of the Latin-Rite Catholic Church. Even though we don’t necessarily speak or read or understand Latin any more, nor do we use it very much in liturgy and worship, Latin is our tradition and our patrimony, and it is in Church Latin that the Mass and so much of our sacramental worship is first written down. That is one of the reasons why the new translation is deliberately closer to the original Latin, so as to capture more fully the meaning and especially the spiritual and theological nuances of the original text, which then slowly seep into our minds and hearts, affecting how we assimilate the faith of the liturgy. The great Latin motto and axiom regarding the liturgy is Lex orandi, lex credendi. The rule of prayer is the faith, and the rule of the faith is prayer. That is why getting the liturgy and its texts right is so important to the Church and to her mission.

9. So, my dear brothers and sisters, at the Mass of Chrism the Lord calls us together as a diocesan Church to express and celebrate our unity in Christ. The sacraments are signs and instruments of that unity, and the Eucharist is the sign and instrument par excellence of the unity of the Church. So I am asking all of us to prepare for and welcome in due course the revised Roman Missal with its new texts as a precious and important gift for the Church in which we will continue to celebrate the Eucharistic Sacrifice as the source and summit of the Christian life. I now invite our priests who are ordained to preside at the Eucharist in the person of Christ the Head and Shepherd of his Church, to renew their ordination promises, and as I do so, I thank them on my own and on your behalf for their generous and dedicated service to Jesus Christ and his Church.

Introduction for Liturgical Ministers

Introduction for Liturgical Ministers

FOR ALL THOSE INVOLVED IN A MINISTRY IN THE CHURCH –
QUESTIONS AND ANSWERS
What’s this I hear about a new Missal?
It’s not a new Missal, but a new translation of the Missal we have now.

Why do we need a new translation?
Because the first one was done in a bit of a hurry, and some corners were cut. Looking back, we can now see that we need to stick more closely to the Latin original text than we have done so far.

Does that mean that our present Mass has been wrong?
No, not at all. It’s a bit like giving your car a good service. The Church now wants us to change the oil and fine-tune the performance. We’re not buying a new car. The Mass will sound different, but it will still be the same Mass. But I’m a welcomer, not a reader. Why should this affect me?

Because everyone who carries out a ministry in the church is also a member of the whole assembly. We will all be affected by new responses and other changes in texts, because we all join together in the celebration. Every ministry needs to be involved in helping us to move forward.

Will I need to change anything I do?
Probably not a great deal. However, the new Missal gives us an opportunity to look at everything we do, and how we do it. Think of it like having the tracking of the wheels on your car checked: not obvious to the naked eye, but if you don’t do it performance may be affected.

So what else do I need to know?
There will be opportunities to explore the new texts and also the way we celebrate. We’d love you to be part of this. Meanwhile, below there are some suggestions of places you could look for more information.

Things to think about
• What sort of preparation do you undertake for your ministry?

• Would you feel uncomfortable if someone suggested a different way of doing things, or would you welcome the opportunity to improve your service to the community?

• How does it feel to be involved in a ministry that is part of a network of ministries? What are the implications of this?

 Useful resources

Our national Liturgy website: http://www.romanmissalscotland.org.uk
or http://www.liturgyoffice.org.uk/

PDF of the revised Order of Mass: http://www.nccbuscc.org/romanmissal/order-of-mass.pdf

 

 

 

FOR ALL THOSE INVOLVED IN A MINISTRY IN THE CHURCH

2 : SETTING THE SCENE

• What’s it like being at Mass in your church? Think of some good points, and some that might need a bit of tweaking.
• Is there anything that particularly stands out for you at Mass? Why?
• Does being a minister help you to pray? How?
• Do you think your ministry helps others to pray? Could you explain? Is it a question of what you do, or how you do it, or both?

The Mass consists of four basic sections:

Gathering rites: we come together to celebrate, and prepare ourselves to listen to God’s Word

Liturgy of the Word: we listen to God’s Word, and we respond. The homily breaks open the readings for us, and in the intercessions we pray for needs and concerns in the light of everything we have heard.

Liturgy of the Eucharist: we bring gifts of bread and wine to the altar (they symbolise us). During the Eucharistic Prayer we give thanks and praise, and our gifts are transformed into the body and blood of Jesus. At Communion, we receive back those gifts so that we too can be transformed.

Sending forth: we are commissioned to go out and change the world as we ourselves have been changed.

• How does your ministry fit into this plan of the Mass? What is your contribution to the prayer life of the community?
• How do you listen to the Word of God? How do you give thanks and praise?
• Do you feel changed by what takes place?
• How does the celebration you take part in affect your life as a Christian?

Different liturgical ministries in the Church

Ordained: Bishops, priests, deacons

‘Instituted’: Lectors, acolytes

Lay: ‘Environment’ (flowers, banners and hangings, cleaners)…
Readers, Ministers of Communion, Servers, Welcomers…
Leaders of Liturgy of the Word with Children…
Musicians (cantor, choir, instrumentalist)…Liturgy Preparation team

Any others you can think of?

Useful resources

Our national Liturgy website: http://www.romanmissalscotland.org.uk
Or http://www.liturgyoffice.org.uk/
 
What happens at Mass
Jeremy Driscoll OSB, Gracewing, ISBN 0-85244-637-3
 
A discussion document on lay ministry:
http://www.liturgyoffice.org.uk/Resources/GIRM/Opportunities/Ministry/I013-LayMinistry.pdf
DVD Become One Body One Spirit in Christ

DVD Become One Body One Spirit in Christ

This DVD media resource has been prepared to accompany the implementation of the new translation. The DVD features liturgical scholars and pastoral ministers explaining the changes that are present in the new translation and offering the opportunity for us to reflect more fully on our celebration of the Church’s liturgy.

 

 

Contents

There are five pathways on Become One Body One Spirit in Christ:

Exploring the Mass:

the Scriptural Foundations of the Mass in the life, death and resurrection of Jesus; a timeline tracing the Evolution of the Mass; Theological Reflections on key aspects of the Church’s teaching on the Mass.

Receiving this English Translation:

the principles and guidelines that inform the Translator’s Task; particular Issues of Translation such as revealing the scriptural basis of many of the prayers in the Missal; insights into the Changes to the Text of the Order of Mass; a recognition of the various Challenges and Opportunities that the new translation offers.

Crafting the Art of Liturgy:

an invitation to rediscover the Liturgy as Art; to consider the elements of Liturgical Prayer; to reflect on Liturgical Ministries — ordained and lay; to look at Art in the Liturgy through the use of liturgical space and objects; to participate in the Chanting of Prayer.

Celebrating the Eucharist:

the introduction of the new translation provides an opportunity to develop good practice in liturgical celebrations. As we respond to God’s invitation in the Introductory Rites; listen to his Word in the Liturgy of the Word; offer him thanks and praise in the Liturgy of Eucharist; and are sent forth in the Concluding Rites to glorify him in our lives.

Living a Eucharistic Life:

At the end of each Mass we are sent forth — Dismissal for Mission; through the prayers and action of the Mass we learn that What we Pray and Believe shapes our Lives; indeed every celebration of Mass is a Renewal of Hope that God offers us.

Resources below

  • User Guide from DVD (pdf)
  • Starting with the DVD (pdf)
  • Index of material (pdf)

The DVD is available here for order. Cheques for £14.99 should be made payable to the Bishops’ Conference of Scotland. This DVD is suitable for playing on a computer with a a DVD facility. The DVD will not play on your television set. PLease download the order for below.

DVD Order Become One Body One Spirit in Christ

userguide

Starting with Become One Body One Spirit in Christ scotland

Become One Body One Spirit in Christ index

General Instruction of the Roman Missal

General Instruction of the Roman Missal

The General Instruction of the Roman Missal will of course be published at the beginning of the new missal. The General Instruction is of course a foundational text for anyone wishing to understand the missal itself. It is available for download here.

Bulletin Inserts for the New Missal

Bulletin Inserts for the New Missal

Inserts for Parish Bulletins

Bulletin Insert 1

The New Translation – what New Translation?
Did you know that the translation of the Mass which we currently use is going to change? The texts we have now have been in use since 1970 and in September we will gradually begin to use a new translation. Over the coming weeks/months there will be short articles in this newsletter which will help us to understand what these changes are and why they have come about. There will also be plenty of opportunities provided to learn more about it and become familiar with the changes. This will be a great opportunity for us all to learn more about the Mass and deepen our understanding of the liturgy and its meaning and relevance for us in our lives today. Watch this space!
www.romanmissalscotland.org.uk

Bulletin Insert 2

The New Translation – whose idea was it anyway?
Until the early 1960s, Mass was celebrated in Latin throughout the world. Wherever you happened to be on Sunday the Mass would be celebrated in the language you were used to. At the Second Vatican Council, in the early 1960’s, it was agreed that Mass could be said in the language of the country in which it was being celebrated. There would be no fundamental change to the Mass itself, just the language being used. This would enable us to understand more fully what was being said and help us to participate more fully. An English translation was made available as quickly as possible, but it was intended to be temporary. A more considered translation would be issued later. Now, some 40 years has since passed! This translation has at last been agreed by Rome and we will begin using it in parts from September. If you would like to know more about the liturgy document issued by the Second Vatican Council see http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19631204_sacrosanctum-concilium_en.html
www.romanmissalscotland.org.uk

Bulletin Insert 3

The New Translation – when and how will it be introduced?
Although we have already received the official approval from Rome, it will still be some time before the new translation is being used in our parishes. In Scotland it is planned we will be able to celebrate various parts of the new translation from September onwards. This gives us plenty of time, over the next few months, to learn something about the changes, about how they will affect us and our liturgy and why the changes have been made. There will be a lot of resources available to help us to do this, both locally and nationally. Please pray that we will all make the most of this opportunity to learn more about the Mass and to deepen our relationship with Christ. If you want to find out a bit more, why not look at the Liturgy Office website:
www.romanmissalscotland.org.uk

Bulletin Insert 4

The New Translation – why do we need one?
As we have already seen, until the early 1960s, Mass was celebrated in Latin throughout the world. At the Second Vatican Council it was agreed that the Mass could be celebrated in our own language, and in 1970 Pope Paul VI agreed the official Latin text that would be used. This was then translated into different languages to be used throughout the world. It proved to be a huge task which was completed in a very short time however, because it was done so quickly, some of the richness of the original Latin prayers was, quite literally, ‘lost in translation’. It was seen that a further translation was needed. The new translation would keep the original words, meaning and style of the Latin as far as possible. The new translation also means a new edition of the Missal which will include some additional text such as, prayers for the saints who have been added by the Church to the liturgical calendar.
www.romanmissalscotland.org.uk

Bulletin Insert 5

The New Translation – the four presences of Christ
The Second Vatican Council reminded us of our ancient faith: Christ is always present in his church, especially in its liturgical celebrations. So, each time we come to Mass we experience the presence of Christ in four different ways:

1. Christ is present in the congregation – the people gathered together;
2. Christ is present in the person of the priest;
3. Christ is present in the Scriptures that we listen to during Mass;
4. Christ is present in the bread and wine when it becomes Christ’s Body and Blood.

The more we are able to understand and join in the Mass, the more we will come to love it. The new translation will help us to do that because the words we will now use will say more clearly what our faith is teaching us.
www.romanmissalscotland.org.uk

Bulletin Insert 6

The New Translation – Biblical influences
As we use the new translation we will perhaps notice more biblical connections than we have been used to. The texts of the Mass are precious to us, partly because they were inspired by the bible. These words have come down to us over the centuries, and most of the words we speak at Mass are rooted in the bible. When we gather for Mass, we are praying with words that have been given to us by our ancestors, who knew the bible well and prayed it well. The revised translation tries to make the connections between the bible and the Mass clearer than it is now. It will also mean that we will have some new music for Mass, to take account of the changes. Over the coming weeks we will be looking at some of the revised words we will be saying and hearing.
www.romanmissalscotland.org.uk

Bulletin Insert 7

The New Translation – ‘And with your spirit’
One of the first things we will notice with the new translation is that, when the priest says ‘The Lord be with you’, we now say ‘And with your spirit’. This is much closer to the original Latin. When the Mass was first translated into English we were one of only four languages that did not translate it as ‘your spirit’. It is a very biblical response: Paul concludes four of his letters with a very similar expression. For example, at the end of his Second Letter to Timothy, Paul ends by saying, ‘The Lord be with your spirit. Grace be with you’. If you think about it, for nearly 2000 years Christians have been greeting each other, ‘The Lord be with you’, ‘and with your spirit.’ So the new translation will bring unity to this response in all the languages of the world – and with all previous Christian generations.
www.romanmissalscotland.org.uk

Bulletin Insert 8

The New Translation – ‘The Word of the Lord’
At the end of the readings and the Gospel at Mass, we are used to hearing ‘This is the Word of the Lord’; ‘This is the Gospel of the Lord’. In the new translation, the words ‘This is’ are now left out and we will hear ‘The Word of the Lord’ and ‘The Gospel of the Lord’. One of the reasons is that the Latin does not include ‘This is’. But there is more to it than that. If the priest or deacon lifts the book and says ‘This is’, it can suggest that he is talking about the book itself. In fact, he is talking about the Word of God – which is alive and active. The words at the end of the readings are announcing a great event. They are telling us that God has spoken; that Christ is present. We respond ‘Thanks be to God’, or ‘Praise to you, Lord Jesus Christ’ which is our acknowledgement that what we have heard is, indeed, the Word of God. For more about the Word of the Lord, see ‘Verbum Domini’ by Benedict XVI, available to download as a pdf file on http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/apost_exhortations/documents/hf_ben-xvi_exh_20100930_verbum-domini_en.pdf
www.romanmissalscotland.org.uk

Bulletin Insert 9

The New Translation – The Gloria and the Creed
We will also notice some changes in the Gloria and the Creed. In fact, there is not a great deal of change in the new words that we will pray so we will have to be careful that we don’t slip into the old texts! The first lines of the Gloria itself echo the angels’ message to the shepherds, announcing the birth of Christ (Luke 2:14). Because of these changes, new music is being written so that we will be able to sing the new translation, too. When it comes to the Creed we will notice the first change immediately – ‘I believe’, not, ‘We believe’. We have become used to praying the Creed all together as a parish. The trouble is, when we say ‘we believe’ it could suggest that between us all we believe everything being said. It is not clear that we all believe everything that is being said. To say ‘I believe’ makes it quite clear that each one of us believes everything we are saying.
www.romanmissalscotland.org.uk

Bulletin Insert 10

The New Translation – The Mystery of Faith
For Catholics, a ‘mystery’ is not a puzzle that cannot be solved. It is a truth that is so deep that we know we’ll never be able to get to the bottom of it; a truth we’ll never completely be able understand. One example of this is our belief in the Real Presence of Christ in the Eucharist. We believe that Christ is truly present but we can’t wholly explain it. The priest shows us the host and then the chalice. Then he genuflects and says ‘The mystery of faith’. We continue with one of three responses. These are all different from the ones we have been used to and they come directly from the New Testament. So when the priest says ‘The mystery of faith’ he is inviting us to welcome this Real Presence of Christ. We then make our response, which we address to God.
www.romanmissalscotland.org.uk

Bulletin Insert 11

The New Translation – Lord I am not worthy
As the priest invites us to receive Holy Communion, he will say ‘Behold’, rather than ‘This is’, ‘the Lamb of God’. ‘Behold’ means ‘to look at’ and is our invitation to adore Christ who we are about to receive in Holy Communion. We are used to saying ‘Lord I am not worthy to receive you’ … This will change to: ‘Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed’. This is almost exactly what the Roman Centurion said when he came and begged Jesus to heal his servant. When Jesus says he will come to the Centurion’s house, the man knows that Jesus doesn’t need to do that, that just his word will be enough. The Centurion says: ‘Lord I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word and my servant will be healed’. Our new reply changes only one word of the Centurion’s speech – my servant becomes my soul will be healed.
www.romanmissalscotland.org.uk

Missal – Bulletin Announcements- Scotland